來源:網(wǎng)絡(luò)資源 2023-11-09 11:21:47
一詞多義
古代漢語的詞語大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點。在具體翻譯時,我們一定要注意結(jié)合具體語境從眾多的義項中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋進行翻譯。
例:永樂元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。
譯文:永樂元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉淼墓俾。不久,又辭官離去。
【解析】“故”為“原來” “謝”為“推辭”。
例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)
譯文:使者到來,打開看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開,才免于禍患,人們認為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
【解析】得分點“發(fā)”為“打開”,“置”為“丟棄”,“以”為“認為”“ 至行”為“崇高品行”。
編輯推薦:
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2025中考一路陪伴同行!>>點擊查看